Amid a disastrous flood, interpreters are a lifeline for indigenous farmworkers

Amid a disastrous flood, interpreters are a lifeline for indigenous farmworkers

Play all audios:

Loading...

WATSONVILLE, Calif. — Inside an evacuation center at the Santa Cruz County Fairgrounds, Maria Adolfo-Morales and a disaster service volunteer listened to a woman describe her concerns in the


Mixteco language. The woman and her three children had been staying at the center for a week, after a broken levee flooded the farming town of Pajaro and forced residents to flee.


Adolfo-Morales, a 22-year-old community healthcare worker, interpreted what the woman said into English, then rendered the volunteer’s responses into Mixteco, one of several Indigenous


languages spoken in southern Mexico. The woman’s inquiries echoed those of other displaced residents: How do I apply for food assistance? How do I apply for financial assistance? Many of


Pajaro’s agricultural workers are Mixteco speakers who are not fluent in English or Spanish. Adolfo-Morales and other interpreters have been a lifeline for them as they figure out how to


survive after losing their homes and livelihoods. An estimated 170,000 Indigenous Mexican farmworkers live in California, contributing to its booming economy. That number does not take into


account non-agricultural jobs, nor does it include Indigenous immigrants from Guatemala, Nicaragua, Ecuador and Peru. Researchers say 6 in 10 farmworkers in the state are Indigenous. Despite


previous disasters — the Thomas fire, the COVID-19 pandemic — state and local officials have yet to fully include this growing population into their planning, often relying on nonprofits to


communicate basic information. With different languages in the mix, and climate change likely to spur more extreme weather, community organizers say more needs to be done. And now, a week


after many Pajaro residents have gone home, they will need to navigate complicated bureaucracies to get the help they need to rebuild their lives, which can be monumentally difficult even


for English and Spanish speakers. “The language barrier, coupled with the economic situation that they’re in, you’ve got a lot of people trying to process and make sense of what has happened


and is happening to them,” said Erica Padilla-Chavez, executive director of the Second Harvest Food Bank Santa Cruz, which was among the nonprofits providing language assistance at the


fairgrounds shelter. When evacuations began in Pajaro on March 10, a coalition of grassroots organizations, well-prepped by the pandemic, came together to help Indigenous farmworkers, said


MariaElena De La Garza, executive director of the Community Action Board of Santa Cruz County. De La Garza said her organization and others, including the food bank, created a rotation of


staff, contractors and volunteers who speak Mixteco, Triqui and Zapoteco, as well as Spanish, on four- to five-hour shifts at the fairgrounds shelter, which housed more than 300 evacuees.


Because of variations within each Indigenous language, De La Garza also recruited residents and workers from the community to help interpret. Arcenio López, executive director of


Mixteco/Indigena Community Organizing Project, said there are more than a dozen variants of the Mixteco language in Pajaro. Most residents, he said, are from Oaxaca and Guerrero. Mixteco is


also spoken in the states of Michoacán and Puebla. After the levee broke, community organizers worked with Monterey County officials to provide dozens of interpreters and volunteers to


assist families at local shelters and evacuation centers. “To have Indigenous interpreters at the fairgrounds as a priority, that is new for us,” De La Garza said. “We’ve learned through the


pandemic the importance of ensuring that the systems that are set up to be responsive are able to reach the communities that are most impacted.” Luis Alejo, chair of the Monterey County


Board of Supervisors, said the county plans to make Indigenous interpreters an integral part of the services it provides to residents, eventually including courtrooms and the police and fire


departments. “This has to be part of how we deliver emergency services,” he said. “We need to expand that to other services that the county provides too.” On Adolfo-Morales’ first day at


the evacuation center, she explained to Maria Lopez how to get food, clothing and financial assistance. Until then, Lopez had relied on her three sons to tell her what officials were saying.


Her sons speak Spanish and little English, making communication even more difficult. Lopez, 54, said she was confused about the evacuation orders. She felt sad and frustrated not being able


to understand fire and police officials or ask questions. “My children would only tell me we needed to leave our home,” Lopez said in Mixteco while Adolfo-Morales interpreted. Lopez


wondered what she would face when she returned home. They had left with only the clothes on their backs. She and her husband worried about not having work in the strawberry fields, which


were flooded, and not being able to pay their $2,500 monthly rent and other bills. Lopez was one of three Mixteco speakers Adolfo-Morales helped that Thursday afternoon. She said that


sometimes her ability to communicate was limited by the diversity of Indigenous languages — there are dozens of variations of Mixteco, often revolving around people’s hometowns. At times,


she struggles to interpret English words that don’t exist in Mixteco, such as medical and legal jargon. Adolfo-Morales grew up interpreting and translating for her family. But at school,


some students taunted her in Spanish, calling her “little Oaxacan girl” and stringing gibberish words together in a Mixteco accent, she said. “It was offensive to me, but I’ve learned to


embrace and love my culture now,” she said When she learned about the L.A. City Hall audio leak scandal and what a council member said about Oaxacans, she felt disappointed and remembered


the bullying she experienced in school. Dori Rose Inda, chief executive of Salud Para La Gente, said the pool of Indigenous translators has changed over the last few decades. Before, many


bilingual people lacked legal status and couldn’t be employed. Now, as the children of Indigenous farmworkers become adults, it’s not uncommon to meet young people in their 20s like


Adolfo-Morales who speak English, Spanish and Mixteco. “I’m meeting young people who speak three languages,” she said. “It cannot happen fast enough.” Among them is 21-year-old Edward


Salvador, who was born in Watsonville and also volunteered at the fairgrounds. He said that evacuees were often surprised when they asked him questions and he responded in their language.


“I’m sure it’s a relief for them to be able to communicate their needs in their language,” he said. Like Adolfo-Morales, Salvador interpreted for his parents at doctor’s appointments and


filled out forms for them that were provided only in English or Spanish. After experiencing firsthand the lack of resources available to families like his, Salvador decided to become a


certified interpreter. At the fairgrounds, Maria Martinez wore the bright yellow vest that marked her as an interpreter. Above “Maria M.,” her name tag read “Mixteco interpreter” in English.


After three days, Martinez said that people recognized her and approached her to ask for help in Mixteco. As an interpreter for the Pajaro Valley Unified School District, Martinez was there


to help families with paperwork related to school enrollment. But often, she was flagged down by people who needed help with food, laundry and the shelter’s on-site clinic. “A lot of the


families here need support,” she said. Community organizers are frustrated that local governments have not done more to address the language needs in the Central Valley. Still, they say some


progress has been made. They cite the interpreters at the fairgrounds, as well as televised news conferences in which Monterey County officials provided emergency response information in


English, Spanish and Mixteco. Leonor Mendoza was the Mixteco interpreter at one of the news conferences. It was important for the Mixteco community to receive vital information — and hearing


their native tongue in an official setting made them feel visible, she said. Still, she worried that other languages were not included. “We should have done it in multiple [Indigenous]


languages so as to not leave others out,” Mendoza said. “So, I felt a little bit frustrated, but I also told myself this was a step in the right direction. We’ve got a foot in the door, and


this was a good thing.” Mendoza had grown up without learning Mixteco — her parents decided not to teach her because they feared discrimination, which is common against Indigenous people


both in Mexico and the U.S. Then, at 9, she returned to San Martín Peras, Oaxaca, unable to speak to any relatives except her grandfather, who knew Spanish. She eventually picked up Mixteco


from him. At 13, she migrated to the U.S. with her parents, chasing strawberry work between Oxnard and Salinas. By then, she was already interpreting for her parents, including when her


mother suffered a stroke while crossing the border. When the pandemic hit, she volunteered to interpret for Indigenous families. She said people recognize her from the news conference:


“You’re that lady from TV,” they say. She hopes that they, and their children, see her as a Mixtec woman who is proud to speak their language. “I think that moment served a purpose: that


families should keep teaching their language to the next generation for them to pass on,” she said. MORE TO READ